It is immaterial whether the heir, whose share is not specified, hold the first, middle, or last place in the institution it is always the part not specifically given Tion left, then they whose shares are not specified take one moiety, and he or they whose shares are specified the other moiety. But, if the whole as be medius an novissimus sine parte given among those whose parts are heres scriptus sit ea enim pars data specified, and there be then no fracintelligitur, quæ vacat. Si vero totus as com- several be instituted heirs without pletus sit, in dimidiam partem vocan- having any portion assigned them, tur, et ille vel illi omnes in alteram they will all divide this fraction bedimidiam: nec interest primus an tween them. But if the sonis expressis, si quis alius sine shares of some should be specified, parte nominatus erit, si quidem ali- and another be named heir without qua pars assi deerit, ex ea parte having any portion assigned him, he heres fiet et si plures sine parte will take the fraction that may be scripti sunt, omnes in eadem partem wanting to make up the as. division is made, the heirs clearly Partibus autem in quorumdam per- take equal portions. For if ne, æquis partibus eos heredes esse. If several heirs be appointed, it mum partium distributio necessaria is not necessary that the testator est, si nolit testator eos ex æquis par- should specify their several shares tibus heredes esse satis enim con- unless he intends that they should stat, nullis partibus nominatis, ex not take in equal portions. The end result is that a considerable part of the information contained in the original document goes unnoticed in the translated document and even makes its understanding difficult, but the application of a strategy of omission of those elements runs counter to the perspective of the addressee (and quite often also that of the customer) and may affect its acceptability and validity.Ounces semis, one-half, or six ounces septunx, seven ounces bes, contracted from bis triens, eight ounces dodrans, contracted from de quadrans, the as minus a quadrans, nine ounces dextans, contracted from de sextans, ten ounces, and deunx, eleven ounces.Ħ. Official translation fulfils a function and adapts itself to a number of conditions all different from those of the original text. birth certificate and an academic transcript from the U.S.).In applying the above approach the components of the document are analysed in relation to the addressee. Judicial and administrative practices are also drawn upon in the discussion.Considering the process of official translation as a sequence of speech acts, as outlined by Alesandro Ferrara, this study describes the various functions within the sequence which are performed by the examples of documents examined (a British birth certificate, a U.S. The theoretical foundations of this study lie in the functional theory of translation as formulated by Christiane Nord as well as a number of concepts from pragmatics deemed compatible with the above model. The theoretical basis for an unusual approach to official translation is discussed its aim is to render communication more effective. In this study, we wish to examine official translation (termed sworn translation in Spain) from the point of view of the function and the communicative intent of documents which are the subject of this type of translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |